No ! The French version is different but not less good
And if you translate the real meaning you'd have to say "Don't leave me" instead of "If you go away"...
Don't leave me...
It is necessary to forget,
all can be forgotten,
which flees already.
To forget time,
of the misunderstandings
and wasted time,
trying to know how,
to forget these hours,
which killed sometimes,
with blows of why,
the heart of happiness.
Don't leave me...
I will offer you,
pearls of rain,
coming from countries,
where it does not rain.
I will dig the ground,
until after my death,
to cover your body,
of gold and light.
I will make a kingdom,
where the love will be a king,
where the love will be a law,
where you will be a queen.
Don't leave me...
I will invent you,
foolish words,
which you will understand,
I will speak to you,
about these two lovers,
who saw twice,
their heart to blaze up.
I will tell you, the story of this king,
died not to have been able to meet you.
Don't leave me...
One often saw,
a flash back fire,
from an ancient volcano,
which one believed being too old
It is, as they say,
burned grounds,
giving more corn than a better April
And when comes the evening,
so that a sky blazes,
the red and the black colours,
do have to marry together.
Don't leave me...
I won't cry anymore,
I won't speak anymore,
I will hide there,
and look at you,
dancing and smiling
and listen to you,
singing even laughing.
Let me become the shade of your own shade,
the shade of your hand,
the shade of your dog...
Don't leave me...
Here you go what Jacques Brel says in this marvelous, amazing and impressive song...