FlowerOfTheSun wrote:Weddy!! Don't so harsh!!! How do you know this statement was not an "informed" statement?
Although I agree with you about the many amazing English writers and phylosophers, when I meet up with my friend who also peaks 3 languages totally fluently, we find ourselves using words in either French or Spanish because those words ARE more expressive and accurate to convey feeling or thought than the words that are available in English. Yes, the English language does have words that convey subtle differences sometimes BUT at times there is just NOT a word that exists that conveys something specific that DOES exist in an other language. JMHO
No, Flower, IMHO, which is not so H after all, I think that when a person talks like me and you, fluently in three languages, they become "language non specific", and tend to borrow words that suit their ways of expression, from the other languages. Each language has its idiomatic expressions, but those of us who study more than one language often do away with these idiomatic expressions, because they don't come to mind as easily as our word substitution in our colloquil expressions.
I believe that every language has more than one way of expressing the equivalent of another language's idiomatic expressions.
There are some expressions that the world has adopted as international expressions like Raison d' etre, or Laissez faire, (excuse my French spelling, it is not one of the languages I talk fluently). These will always be used to make special emphasis when talking in any language.