Just doesn’t cut the mustard

I speak a few languages, however, there are some defining statements in English that just don’t have that certain “punch” when said in a foreign language.

For example.... The phrase “fat pig” has a nice harsh bite to it, yet translated literally into Spanish “cerdo gordo” is a bit lame. Translated into French has a better kick “gross porc”

Then again, there are some phrases that conjure up a pleasing image...

For example “culo con una pollo” (arse like a chicken)

Do you have a favourite pharse that well describes a person/situation?
Post Comment

Comments (12)

Sol. May I correct the French one? "gros cochon"

As for the Spanish: "un culo como un pollo"


I have another one I like "il parle français comme une vache espagnole" - you can´t really translate this in English or other language.
Should that not be culo como un pollo?

I'm not disputing your Spanish, but ..oh alright, yes I am grin
The trouble with you "dumb dudes" that are correcting my tranlation it depends on whom you are talking to and the clasic way of saying something verses the street way of saying something.

tongue
Molly & Map, I had already corrected his Spanish. uh oh
Biff....

Those Klingons have faces like bulldogs?
I thought it was you look like a bulldog chewing a wasp,.....?beer
Hahaha they do!
Sola give me some nice choice things for when I next go to Spain?

and to hell with the spelling, I need them spelled out the way they're said rolling on the floor laughing
I do, by the way, like the French thing of comparing the loved one to a steak, or a cabbage.

smitten
Horse of a different colour
larger than life
silver tongued
stubborn as a mule.
pat pipped me at post with that one, they also say, the germans that is
"do bist feruct" dont know if that is spelling but sounds bad but meaning you are madgrin not the same isitrolling on the floor laughing rolling on the floor laughing
What adds to the difficulty of translating is if, like in the case/s that you mentioned, we are talking about slang phrases.... sayings or sentences that are not to be literally interpreted bec they have a deeper ogher meaning as understood by fhe locals.

Only way to find out and learn the accurate equivalent of the phrase is to either ask a local... or.... watch tv and learn if you are lucky that they show tv programs in its original english and just display the subtitle in the local language.... you miht be surprised how much slang phrases you will learn that way without even asking anybody... I learned that way...
Post Comment - Let others know what you think about this Blog.
Meet the Author of this Blog
Solamente

Solamente

Adeje, Tenerife, Canary Islands, Spain

Cheerful, chatty and witty with a positive outlook to life. I like to take advantage of the outdoor life living in the sun provides, eating out for lunch or dinner and taking afternoon dips in a pool or simply soaking up the good life with a coffee i [read more]

About this Blog

created Aug 2016
1,050 Views
Last Viewed: Apr 21
Last Commented: Aug 2016
Solamente has 87 other Blogs

Like this Blog?

Do you like this Blog? Why not let the Author know. Click the button to like the Blog. And your like will be added. Likes are anonymous.

Feeling Creative?