hollandgirlOPSomewhere in Canada. B.C., British Columbia Canada6,072 posts
LIST OF AMERICAN SLOGAN TRANSLATIONS INTO FOREIGN LANGUAGES Here is a look at how shrewd American business people translate their slogans into foreign languages: 1. When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in Leather," it came out in Spanish as "Fly Naked."
2. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
3. Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
4. When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which in German is the guttural equivalent of "s*xual penetration."
5. Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse.
6. The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. No Va" means "It Does Not Go" in Spanish.
7. When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."
8. Then when Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite The Wax Tadpole." They later changed to a set of characters that mean "Happiness In The Mouth."
9. A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.
10. When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what actually is inside the container since most people can not read.
In response to: 10. When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what actually is inside the container since most people can not read.
hollandgirlOPSomewhere in Canada. B.C., British Columbia Canada6,072 posts
jampet: very good! wish i knew how to paste from an email- have some very funny picks from foreign signs!!
Highlight what ever you want to copy. Go to Edit top left. Click on copy. Go now anywhere you want to go this forum? Start new tread. Place your curser where the text should go. You now read, paste, click on this and you got it.
hollandgirlOPSomewhere in Canada. B.C., British Columbia Canada6,072 posts
nomindgames: Yes,really funny the type of threads we need to loosen up ans enjoy. Hollan,where did you get those translations from?
I mentioned in that other post about "sayings on top of a box" about funny translations. Went to Googles and there you find it or Anything else you want to know about.
Lol all this talk about sex and me not having anyone right now, thought I needed diversion.
hollandgirl: Highlight what ever you want to copy. Go to Edit top left. Click on copy. Go now anywhere you want to go this forum? Start new tread. Place your curser where the text should go. You now read, paste, click on this and you got it.
Now bring us those funnies.lol
will show the text but not the pics i tried copy and pasting the attachments, but all it showed was a bunch of numbers!!
hollandgirlOPSomewhere in Canada. B.C., British Columbia Canada6,072 posts
jampet: will show the text but not the pics i tried copy and pasting the attachments, but all it showed was a bunch of numbers!!
not computer literate!!
I may get an email saying these pictures are not showing click here to have pictures show up. Ask questions when you don't know how to do something. That is how I learned too. Maybe someone else will show how to get the pictures on here. HELP!
Somewhere a prof. of mine had signs from other countries that had been posted in English for the English speaking tourists. They were truely hilarious.
Report threads that break rules, are offensive, or contain fighting. Staff may not be aware of the forum abuse, and cannot do anything about it unless you tell us about it. click to report forum abuse »
If one of the comments is offensive, please report the comment instead (there is a link in each comment to report it).
Here is a look at how shrewd American business people translate their slogans into foreign languages:
1. When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in Leather," it came out in Spanish as "Fly Naked."
2. Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
3. Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
4. When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which in German is the guttural equivalent of "s*xual penetration."
5. Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse.
6. The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. No Va" means "It Does Not Go" in Spanish.
7. When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."
8. Then when Coca-Cola first shipped to China, they named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite The Wax Tadpole." They later changed to a set of characters that mean "Happiness In The Mouth."
9. A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.
10. When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what actually is inside the container since most people can not read.