Kingly Hunting

In vain you fear me, no, it is nothing,
I’m far from being hunter for such game.
I too am so afraid of you, my darling,
I too am game, please try to understand!

This hunting, our kingly hunting, dear,
Will never be successful, no, my friend,
Cause wicked kennel lurking in the rear,
Has always rounded us up of late!

It is in vain that you avoid me, darling,
For I am one who flees, eludes you much,
I may be willing not to part with freedom,
In fear to be caught in net of wasteful love.

If on this earth you’re valued and respected,
You must have enemies - it is a rule of life.
You can’t escape intrigues in palaces of evil,
Who can refuse to stay in favor for a while?!

Oh, our kingly hunting, please believe me,
Is destined to be failure, waste of time!
With constant spite and flattery, and envy
Surrounding us could our love survive?!
~ ~ ~ ~ ~
Posted: Feb 2011
About this poem:
This is a translation from Russian of Martha Georg's poem "Korolevskaya okhota" (1998)

Poems entered on these pages are copyrighted by the authors who entered them. They cannot be reproduced without the author's written consent. © Copyright 2001-2024. All rights reserved.

Post Comment

Comments (6)

boyshchrm6
Interesting submission. TYangel thumbs up
Fellsman
Excellent translation, Marikia, and a super tale. Enjoyed the read.

Kind regards

Bill hug
Macduff5
Wow, there is so much in this Marikia, thanks for posting. hug
gnj4u
Hi, marikia,
Love or hunting...sometimes it is difficult to feel the difference. Since I speak no Russian, I am unable to comment on the translation other than to say the product of your efforts is a most enjoyable read. I suspect that you have done Martha Georg's poem proud!
Tithonus
Thank you for sharing this subtly selected work. I well know how translation to L2 differs and how much it's difficult. I've read much of the Russian literature through (English or Persian) translations of the Russian native speakers and have always loved and praised their skill. Once I versified Fainna Glagoleva's fine English translation of the short story "The Girl Who Looked for Me", by Mkrtich Armen (from Armenia with which Georgia may still be in dispute over the boundaries and territorial matters), and presented it here in the corner. Thanks for your selection of this poem for its highly crystallized poetic language. I didn't think they're still having a tough time there.
marikia
Many thanks, my dear fellow poets, for your appreciation of the translation and for your reassuring words.

Tithonus, thank you for your comment. Translation is not so difficult as it seems. To say the truth, it is in a sense much easier, as everything you need in this case is contained in the spirit and imagery of the poem you translate. Much more complex is writing a poem of your own, which needs inspiration and imagination, not always available at a moment's notice. Translation of poets is a refuge which I often seek due to the above reason. I've sought such refuge on several occasions here on PC, and there should be Martha's another poem collecting dust in the files and called "In Cemetery of Love." I would like to read your versified version of Faina Glagoleva's English translation, and would appreciate if you could help me to find it here. No, we don't have any territorial disputes with Armenia and our relations are good-neighborly.
Post Comment - Let others know what you think about this Poem
Report Abuse for this page, if inappropiate
We use cookies to ensure that you have the best experience possible on our website. Read Our Privacy Policy Here