* * *

I’m through with life – no sweet desires,
I’ve ceased to love my happy dreams;
All’s left to me is pain and anguish dire
The fruits of emptiness that dwells in me.

In storms and tempests of this cruel fate
Alas, my blooming crown has faded thus –
And living now alone, disconsolate I am,
And wait: when end to suffering will come.

Thus hit with cold so slow to come
In piercing squeal of wintry storm,
Clinging alone to bare branch
A quivering leaf will soon be gone!

1821

Embedded image from another site
~ ~ ~ ~ ~
Posted: Apr 2011
About this poem:
Translation of one of the untitled poems by Alexander Pushkin

Poems entered on these pages are copyrighted by the authors who entered them. They cannot be reproduced without the author's written consent. © Copyright 2001-2024. All rights reserved.

Post Comment

Comments (4)

jazzy75
Powerful poem marikia....thanks for the translation!hug
Macduff5
A great translation Marikia, thanks handshake
Fellsman
Hi Marikia

Pushkin certainly paints a dismal gloomy picture in his depressing narrative. He must have been in a dark place when writing this.

A fascinating read.

Regards

Bill hug
marikia
Thanks, dear fellow poets, for liking this poem. Yes, the poet's life was not the happiest one, as is true for the lives of the majority of poets.
Post Comment - Let others know what you think about this Poem
Report Abuse for this page, if inappropiate
We use cookies to ensure that you have the best experience possible on our website. Read Our Privacy Policy Here