He offered me a leaf like a hand with fingers. I offered him a hand like a leaf with teeth. He offered me a branch like an arm. I offered him my arm like a branch. He tipped his trunk towards me like a shoulder. I tipped my shoulder to him like a knotted trunk. I could hear his sap quicken, beating like blood. He could hear my blood slacken like rising sap. I passed through him. He passed through me. I remained a solitary tree. He a solitary man.
~ ~ ~ ~ ~
Posted: Apr 2013
About this poem:
I enjoyed it. He is not english writer but You can found more translations in internet.
Nichita Stanescu received numerous poetry awards, of which the most important was the Herder Prize (1975) as well as a Nobel Prize nomination.
JyonnahReading, Pennsylvania USAApr 13, 2013
This sounds to me like a hit-and-run love affair. A whirlwind of sensuality and fulfillment for a brief moment... and then they were solitary again. But evidently it meant something more to her as she penned it into eternity for all to see. *sigh*
Comments (3)