Tu porterai novelle di sospiri piene di dogli' e di molta paura; ma guarda che persona non ti miri che sia nemica di gentil natura: ché certo per la mia disaventura tu saresti contesa, tanto da lei ripresa che mi sarebbe angoscia...
swanarmenia: Tu porterai novelle di sospiri piene di dogli' e di molta paura; ma guarda che persona non ti miri che sia nemica di gentil natura: ché certo per la mia disaventura tu saresti contesa, tanto da lei ripresa che mi sarebbe angoscia...
Numerous free online translators. Don't know if you're seeing who can actually do it or looking to have it translated.
looking to have it translated CORRECTLY (Thanks for the idea but let me say that, in general, 'automatic' free online translators, in terms of the quality of their final results, are not good tools)
Da10th: Numerous free online translators. Don't know if you're seeing who can actually do it or looking to have it translated.
ragskuttleLondon, Greater London, England UK91 posts
Just tried one of those free on line translators and they came up with:
You will bring novellas of sighs floods of dogli' and of a lot of fear; but it looks that person doesn't aim at that I/you/he/she am hostile of gentil nature: certain ché for my disaventura you would be contended, so much from her taken back that anguish would be me
Mercedes1Sydney, New South Wales Australia3,764 posts
ragskuttle: Just tried one of those free on line translators and they came up with:
You will bring novellas of sighs floods of dogli' and of a lot of fear; but it looks that person doesn't aim at that I/you/he/she am hostile of gentil nature: certain ché for my disaventura you would be contended, so much from her taken back that anguish would be me
Geeze is that what a guy sent the lady thinking it was romantic?
ragskuttle: Just tried one of those free on line translators and they came up with:
You will bring novellas of sighs floods of dogli' and of a lot of fear; but it looks that person doesn't aim at that I/you/he/she am hostile of gentil nature: certain ché for my disaventura you would be contended, so much from her taken back that anguish would be me
ragskuttle: Just tried one of those free on line translators and they came up with:
You will bring novellas of sighs floods of dogli' and of a lot of fear; but it looks that person doesn't aim at that I/you/he/she am hostile of gentil nature: certain ché for my disaventura you would be contended, so much from her taken back that anguish would be me
Yup! My uncle sounded just like that after a jug was opened!
swanarmenia: Tu porterai novelle di sospiri piene di dogli' e di molta paura; ma guarda che persona non ti miri che sia nemica di gentil natura: ché certo per la mia disaventura tu saresti contesa, tanto da lei ripresa che mi sarebbe angoscia...
Tidings thou bearest with thee sorrow-fain Full of all grieving, overcast with fear. On guard ! Lest any one see thee or hear, Any who holds high nature in disdain, For sure if so, to my increase of pain, Thou wert made prisoner And held afar from her, Hereby new harms were given
Olsojente: Tidings thou bearest with thee sorrow-fain Full of all grieving, overcast with fear. On guard ! Lest any one see thee or hear, Any who holds high nature in disdain, For sure if so, to my increase of pain, Thou wert made prisoner And held afar from her, Hereby new harms were given Guido Cavalcanti...
Thank you for presenting the sonnet of Cavalcanti but the Italian text above definitey was written ... 7-8 centures after Cavalcanti's time. Pity that there is no one able to traslate it.
Well am italian,I can translate it but it's in old italian,don't think some words would make sense at the present.
swanarmenia: Tu porterai novelle di sospiri piene di dogli' e di molta paura; ma guarda che persona non ti miri che sia nemica di gentil natura: ché certo per la mia disaventura tu saresti contesa, tanto da lei ripresa che mi sarebbe angoscia...
U'll bring novels of sighs full of pain and a lot of fear; but watch for someone not staring at u who's enemy of gentle nature: that surely for my misadventure u'll be contended, so much by her retaken that for me would be anguish...
Irockhearts: Well am italian,I can translate it but it's in old italian,don't think some words would make sense at the present.
cristinaLisbon, North Holland Netherlands17,243 posts
Irockhearts: Should be something like that...
U'll bring novels of sighs full of pain and a lot of fear; but watch for someone not staring at u who's enemy of gentle nature: that surely for my misadventure u'll be contended, so much by her retaken that for me would be anguish...
Report threads that break rules, are offensive, or contain fighting. Staff may not be aware of the forum abuse, and cannot do anything about it unless you tell us about it. click to report forum abuse »
If one of the comments is offensive, please report the comment instead (there is a link in each comment to report it).
piene di dogli' e di molta paura;
ma guarda che persona non ti miri
che sia nemica di gentil natura:
ché certo per la mia disaventura
tu saresti contesa,
tanto da lei ripresa
che mi sarebbe angoscia...