Alireza711 (450)

Apr 30, 2013 8:01 AM CST Alireza711
wash2u
wash2uwash2uMelbourne, Victoria Australia79 Threads 1 Polls 3,768 Posts
serene56: Mamnoon dooste man!

I was licking my lips seeing all that delicious food

I like to cook and have decided to try some Middle Eastern recipes, should be fun


Middle East usually refers to 'from the eastern end of the Mediteranean to the Arabian Gulf.' And they do have some great foods. Lots of preparation but wonderful tastes.

Lebonese and Turkish are the most common we can get here and while having similar foods, do have many different tastes. Turkish tends to have more yoghurt with their foods compared to Lebonese but are both worth trying. I do love the Lebonese Lady Fingers - filled with pine nuts.

I do prefer the Greek Dolmaides over Lebonese Vine Leaves or the Turkish variety offered in Aust for a snack but the Lebonese ones are a meal on there own (give it a try if you can find the recipe). And never buy the vine leaves from Coles, they have no taste at all.
May 1, 2013 3:08 AM CST Alireza711
Alireza711: khahesh mikonam (you are welcome)
help youself



Did you know you have nearly all of the remaining Asiatic cheetahs in your country Ali popcorn


They are close to extinction so please take care of them Iran thumbs up
May 1, 2013 4:46 AM CST Alireza711
Alireza711
Alireza711Alireza711New York, USA6 Threads 193 Posts
serene56: Did you know you have nearly all of the remaining Asiatic cheetahs in your country Ali They are close to extinction so please take care of them Iran

Yes you are right.some months ago our regime gifted two of them to Russia
as a political playcrying
May 1, 2013 5:42 AM CST Alireza711
Merriweather
MerriweatherMerriweatherAdelaide, South Australia Australia51 Threads 11,403 Posts
Salaam Ali

asr bekheir

Khoobi??

Emrooz was an odd day.. I had opportunity to practice my farsi at work today...se times...

dashtam a moment... when mam had to ask all the questions over the phone.. and Guess What... the client understood and answered, so I must have said all the right words.. grin
She answered bale... so I know it went well.. but the best thing was.. because I managed to do all the application over the phone, it saved the client from having to come into the office..

mamnun mollerman. applause
May 1, 2013 11:26 PM CST Alireza711
Alireza711
Alireza711Alireza711New York, USA6 Threads 193 Posts
Merriweather: Salaam Ali

asr bekheir

Khoobi??

Emrooz was an odd day.. I had opportunity to practice my farsi at work today...se times...

dashtam a moment... when mam had to ask all the questions over the phone.. and Guess What... the client understood and answered, so I must have said all the right words..
She answered bale... so I know it went well.. but the best thing was.. because I managed to do all the application over the phone, it saved the client from having to come into the office..

mamnun mollerman.

salam merri
aval az harchiz bayad begam afarin(first of all i should say well done to U)
applause
man khoobam merci
to khoobi?I'm so happy to hear that,you are improvingkiss
you are a good studenthug
May 2, 2013 3:35 AM CST Alireza711
Merriweather
MerriweatherMerriweatherAdelaide, South Australia Australia51 Threads 11,403 Posts
Alireza711: salam merri
aval az harchiz bayad begam afarin(first of all i should say well done to U)

man khoobam merci
to khoobi?I'm so happy to hear that,you are improving
you are a good student


Salaam Ali..wave

I have been reading some poems.. this is translated of course..

Human Beings by Sa’adi /sædi/, a great poet in 13th century

All human beings are different parts of the same body, who
Have inherited the same essence in creation
No part will rest in peace
If one is suffering pain
You will not deserve the name of human
If you are indifferent about others’ pains
peace
May 2, 2013 3:43 AM CST Alireza711
Merriweather
MerriweatherMerriweatherAdelaide, South Australia Australia51 Threads 11,403 Posts
Salaam Ali..wave.

This is nice too... I have read this one over a few times..

Persian Poetry – The Tree Frog by Nima



In some parts of Iran, especially in the north of Iran, people believe that when tree frogs sing it will begin to rain soon. So, they know this frog as the messenger of rain!


Imagine that you are a farmer and living in a very potentially green and fertile area. Your livelihood depends on water. Normally, you shouldn’t have breathtaking trouble to produce your products, as your area has been green for years. Suddenly, you face a drought that is going to destroy your life. Then, one day, you see the tree frog singing again. What will your mood be in such a moment? You will become really happy, as you already know that this is a positive sign and you are going to see rain soon. Now, what will happen to you if you listen to this frog for days and find no single drop from the sky?



The poet, symbolically, briefly, and strongly explains his land and the dreadful drought. Nevertheless, he doesn’t get angry at the frog. Instead, broken-heartedly, he begins to talk to the frog and says: ” O, the messenger of the cloudy days! My land, adjacent to my neighbors’, has become dry. My shack is dark with no happiness in it. The wooden walls (bamboo-made walls) of my house are falling due to lack of water, like the hearts of friends when parted. Tell me when the rain will come?”
n a hug to you for all your patience as I continue to learn on...peace
May 2, 2013 4:01 AM CST Alireza711
Merriweather
MerriweatherMerriweatherAdelaide, South Australia Australia51 Threads 11,403 Posts
I think I also need to say...

I feel sorry for the Garden! by Forough F. /foru:gh/.

is a very sad story... but it fits with the way the world is now.

In almost every country, the gardens are drying up... and individually we are becoming disinterested in creating wonders and just letting everything we have,... had... ruin away...

Our gardens are becoming dust bowls and our minds are joining in... maybe... sometimes..
peace
May 2, 2013 5:09 AM CST Alireza711
Alireza711
Alireza711Alireza711New York, USA6 Threads 193 Posts
Merriweather: Salaam Ali..

I have been reading some poems.. this is translated of course..

Human Beings by Sa’adi /sædi/, a great poet in 13th century

All human beings are different parts of the same body, who
Have inherited the same essence in creation
No part will rest in peace
If one is suffering pain
You will not deserve the name of human
If you are indifferent about others’ pains

salam merri
did you know that this famous poet is Shirazian??

another translation version of that poetryteddybear



The poem is translated by A.Marandi as:

Humans are peers of a united race,
Thus in creation, share the same base.
If one is affected with pain,
Others share the faith of same.
When you are indifferent to this pain,
You shall not earn the Humans' name.

Also translated by M. Aryanpoor as:

Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul.
If one member is afflicted with pain,
Other members uneasy will remain.
If you've no sympathy for human pain,
The name of human you cannot retain!

by H. Vahid Dastjerdi as:

Adam's sons are body limbs, to say;
For they're created of the same clay.
Should one organ be troubled by pain,
Others would suffer severe strain.
Thou, careless of people's suffering,
Deserve not the name, "human being".

and the last translation by Dr. Iraj Bashiri:

Of One Essence is the Human Race,
Thusly has Creation put the Base.
One Limb impacted is sufficient,
For all Others to feel the Mace.
The Unconcern'd with Others' Plight,
Are but Brutes with Human Face.

The translations above are attempts to preserve the rhyme scheme of the original while translating into English, but may distort the meaning. What follows is an attempt at a more literal translation of the original Persian:

"Humans (children of Adam) are inherent parts (or more literally, limbs) of one body,
and are from the same essence in their creation.
When the conditions of the time hurts one of these parts,
other parts will be disturbed.
If you are indifferent about the misery of others,
it may not be appropriate to call you a human being."
May 2, 2013 5:27 AM CST Alireza711
Merriweather
MerriweatherMerriweatherAdelaide, South Australia Australia51 Threads 11,403 Posts
Alireza711: salam merri
did you know that this famous poet is Shirazian??

another translation version of that poetry
The poem is translated by A.Marandi as:

Humans are peers of a united race,
Thus in creation, share the same base.
If one is affected with pain,
Others share the faith of same.
When you are indifferent to this pain,
You shall not earn the Humans' name.

Also translated by M. Aryanpoor as:

Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul.
If one member is afflicted with pain,
Other members uneasy will remain.
If you've no sympathy for human pain,
The name of human you cannot retain!

by H. Vahid Dastjerdi as:

Adam's sons are body limbs, to say;
For they're created of the same clay.
Should one organ be troubled by pain,
Others would suffer severe strain.
Thou, careless of people's suffering,
Deserve not the name, "human being".

and the last translation by Dr. Iraj Bashiri:

Of One Essence is the Human Race,
Thusly has Creation put the Base.
One Limb impacted is sufficient,
For all Others to feel the Mace.
The Unconcern'd with Others' Plight,
Are but Brutes with Human Face.

The translations above are attempts to preserve the rhyme scheme of the original while translating into English, but may distort the meaning. What follows is an attempt at a more literal translation of the original Persian:

"Humans (children of Adam) are inherent parts (or more literally, limbs) of one body,
and are from the same essence in their creation.
When the conditions of the time hurts one of these parts,
other parts will be disturbed.
If you are indifferent about the misery of others,
it may not be appropriate to call you a human being."



Salaam Aliwave
asr bekheir or for you it may be baad ars zohr bekheir...

Khoobi ?


Nah Khoobam for me.

never mind..

but I have spent about 2 hrs practicing Alef, B, P T , se, jim, che , he.. and the six short and long vowels that go with them...
I was working out ways to remember them... so for now... I have made up little phrases that mean something to me...

You would so laugh tho... this learning to write ... is funny... just like a child I tend to do the letters really big... and then I catch myself... and laugh at myself. laugh grin

so b has one dot under ya bum.
P has a triangle of drips under ya bum. peeeee.
T has 2 dots ... tom has 2 eyes in his head..
and so on...

but my favourite funny face is che... looks like a little face with a bad hairdo... lol
laugh

I have to try anything to remember this... no disrespect intended..

so when I became tired of writing and learning, I hopped into the translated poetry and read the stories... so nice...rose rose
May 2, 2013 5:36 AM CST Alireza711
Merriweather
MerriweatherMerriweatherAdelaide, South Australia Australia51 Threads 11,403 Posts
Alireza711: salam merri
did you know that this famous poet is Shirazian??

another translation version of that poetry
The poem is translated by A.Marandi as:

Humans are peers of a united race,
Thus in creation, share the same base.
If one is affected with pain,
Others share the faith of same.
When you are indifferent to this pain,
You shall not earn the Humans' name.

Also translated by M. Aryanpoor as:

Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul.
If one member is afflicted with pain,
Other members uneasy will remain.
If you've no sympathy for human pain,
The name of human you cannot retain!

by H. Vahid Dastjerdi as:

Adam's sons are body limbs, to say;
For they're created of the same clay.
Should one organ be troubled by pain,
Others would suffer severe strain.
Thou, careless of people's suffering,
Deserve not the name, "human being".

and the last translation by Dr. Iraj Bashiri:

Of One Essence is the Human Race,
Thusly has Creation put the Base.
One Limb impacted is sufficient,
For all Others to feel the Mace.
The Unconcern'd with Others' Plight,
Are but Brutes with Human Face.

The translations above are attempts to preserve the rhyme scheme of the original while translating into English, but may distort the meaning. What follows is an attempt at a more literal translation of the original Persian:

"Humans (children of Adam) are inherent parts (or more literally, limbs) of one body,
and are from the same essence in their creation.
When the conditions of the time hurts one of these parts,
other parts will be disturbed.
If you are indifferent about the misery of others,
it may not be appropriate to call you a human being."



I see, he travelled widely and came back to Shiraz an older quiet man... thank you for the link. wave
May 2, 2013 5:45 AM CST Alireza711
Alireza711
Alireza711Alireza711New York, USA6 Threads 193 Posts
Merriweather: I think I also need to say...

I feel sorry for the Garden! by Forough F. /foru:gh/.

is a very sad story... but it fits with the way the world is now.

In almost every country, the gardens are drying up... and individually we are becoming disinterested in creating wonders and just letting everything we have,... had... ruin away...

Our gardens are becoming dust bowls and our minds are joining in... maybe... sometimes..

Forugh Farrokhzad was an Iranian poet and film director. Forugh Farrokhzad is arguably one of Iran's most influential female poets of the twentieth century. She was a controversial modernist poet and an iconoclast.http://en.wikipedia.org/wiki/Forough_Farrokhzad
Her brother was named (Fereydoun Farrokhzad)Fereydoun Farrokhzad PhD. (Persian: ???? ?????? ?????? ?) (October 7, 1938 - August 8, 1992) was a legendary Iranian singer, actor, poet, TV and radio host, writer, and opposition political figure. He was the younger brother of the acclaimed Persian poet Forough Farrokhzad.

these two sister and brother are in the Iranian people heart for ever.
now you see Merri Its a long time that Iranian are struggling to get freedom but not achieved yetcrying
May 2, 2013 7:32 AM CST Alireza711
Merriweather
MerriweatherMerriweatherAdelaide, South Australia Australia51 Threads 11,403 Posts
Alireza711: Forugh Farrokhzad was an Iranian poet and film director. Forugh Farrokhzad is arguably one of Iran's most influential female poets of the twentieth century. She was a controversial modernist poet and an iconoclast.http://en.wikipedia.org/wiki/Forough_Farrokhzad
Her brother was named (Fereydoun Farrokhzad)Fereydoun Farrokhzad PhD. (Persian: ???? ?????? ?????? ?) (October 7, 1938 - August 8, 1992) was a legendary Iranian singer, actor, poet, TV and radio host, writer, and opposition political figure. He was the younger brother of the acclaimed Persian poet Forough Farrokhzad.

these two sister and brother are in the Iranian people heart for ever.
now you see Merri Its a long time that Iranian are struggling to get freedom but not achieved yet



hug


hang in there Ali... maybe soon.. peace


But I do think that with the internet.. and those who communicate and learn via the internet... are unconsiously making a very small step towards getting to know each other... and

logically, as we get to know each other,

fear of each other subsides..

and when the fear subsides.... we become more open to sharing ideas, and learning about each others cultures...

and as this continues...

eventually, we will not be able to allow our governments to fight each other...

and our governments will recognise that the power of the people will be upheld..


I hope that this all happens sooner ... rather than later... peace peace
May 2, 2013 3:44 PM CST Alireza711
Alireza711
Alireza711Alireza711New York, USA6 Threads 193 Posts
Merriweather: Salaam Ali
asr bekheir or for you it may be baad ars zohr bekheir...

Khoobi ?Nah Khoobam for me.

never mind..

but I have spent about 2 hrs practicing Alef, B, P T , se, jim, che , he.. and the six short and long vowels that go with them...
I was working out ways to remember them... so for now... I have made up little phrases that mean something to me...

You would so laugh tho... this learning to write ... is funny... just like a child I tend to do the letters really big... and then I catch myself... and laugh at myself.

so b has one dot under ya bum.
P has a triangle of drips under ya bum. peeeee.
T has 2 dots ... tom has 2 eyes in his head..
and so on...

but my favourite funny face is che... looks like a little face with a bad hairdo... lol


I have to try anything to remember this... no disrespect intended..

so when I became tired of writing and learning, I hopped into the translated poetry and read the stories... so nice...

salam merri
chera khoob nisti?(why you don't feel good?crying
if you want to say I'm not good = man khoob nistam
I should admire you to start learning about alphabet.thumbs up
may be you think is difficult but keep trying,I'm looking forward to speak with you farsi some daycheers
May 3, 2013 4:04 AM CST Alireza711
Merriweather
MerriweatherMerriweatherAdelaide, South Australia Australia51 Threads 11,403 Posts
Alireza711: salam merri
chera khoob nisti?(why you don't feel good?
if you want to say I'm not good = man khoob nistam
I should admire you to start learning about alphabet.
may be you think is difficult but keep trying,I'm looking forward to speak with you farsi some day


Salaam Ali

dirooz man khoob nistam
emrooz .. khoobam
grin
May 3, 2013 4:48 AM CST Alireza711
wash2u
wash2uwash2uMelbourne, Victoria Australia79 Threads 1 Polls 3,768 Posts
Alireza711:
The translations above are attempts to preserve the rhyme scheme of the original while translating into English, but may distort the meaning. What follows is an attempt at a more literal translation of the original Persian:

"Humans (children of Adam) are inherent parts (or more literally, limbs) of one body,
and are from the same essence in their creation.
When the conditions of the time hurts one of these parts,
other parts will be disturbed.
If you are indifferent about the misery of others,
it may not be appropriate to call you a human being."


Alizera, having read through the different English versions you put up of the poem and the literal one above, it is easy to see how the meaning can change with a translation trying to get rhyme and rhythm without keeping the sense of the original.

I learnt through school all the English Rules of rhyme, rhythm, canter and stanza for the different styles of poetry that we had to study to pass our exams.

My last English teacher in school taught us that there are many others ways of using poetry for expression (she had spent a lot of time teaching in India). Much like the above. It gave a whole new dimension to poetical expression as I understand it. And that was 44 years ago.

One of my neices wrote a poem not long after her parents separated 15 years ago which follows this form. Her school entered it in an International Poetry Competition and it managed to get to the stage where it was published along with the other top poems received that year. No rhyme, rhythm, canter and stanza. She was one of the few who were invited to go to Washington USA to "read" her poem.
May 3, 2013 4:33 PM CST Alireza711
Alireza711
Alireza711Alireza711New York, USA6 Threads 193 Posts
wash2u: Alizera, having read through the different English versions you put up of the poem and the literal one above, it is easy to see how the meaning can change with a translation trying to get rhyme and rhythm without keeping the sense of the original.

I learnt through school all the English Rules of rhyme, rhythm, canter and stanza for the different styles of poetry that we had to study to pass our exams.

My last English teacher in school taught us that there are many others ways of using poetry for expression (she had spent a lot of time teaching in India). Much like the above. It gave a whole new dimension to poetical expression as I understand it. And that was 44 years ago.

One of my neices wrote a poem not long after her parents separated 15 years ago which follows this form. Her school entered it in an International Poetry Competition and it managed to get to the stage where it was published along with the other top poems received that year. No rhyme, rhythm, canter and stanza. She was one of the few who were invited to go to Washington USA to "read" her poem.

hey wash,you are right
I'm agree with you,rhyme is so important
May 3, 2013 4:38 PM CST Alireza711
Alireza711
Alireza711Alireza711New York, USA6 Threads 193 Posts
Merriweather: Salaam Ali

dirooz man khoob nistam
emrooz .. khoobam

salam Merri
when you use dirooz you should use past tense
dirooz man khoob nabudam
you can use nistam for today(emrooz man khoob nistam)
comfort
May 4, 2013 4:27 AM CST Alireza711
Alireza711: hey wash,you are right
I'm agree with you,rhyme is so important



Hi Ali wave


As we are exchanging information on this thread, I hope you don't mind if we help you with your English confused


Your last sentence should read:

'I agree with you....'

If you want to use 'I'm' you would need to say 'I'm agreeing with you' however this would not usually be said in this instance thumbs up
May 4, 2013 5:23 AM CST Alireza711
Merriweather
MerriweatherMerriweatherAdelaide, South Australia Australia51 Threads 11,403 Posts
Alireza711: salam Merri
when you use dirooz you should use past tense
dirooz man khoob nabudam
you can use nistam for today(emrooz man khoob nistam)



Salaam ali..

Thanks for the information for past tense...

I will probably make many mistakes... but yes, dirooz is yesterday, and that is in the past..

I will get it eventually... conversing

wave
Post Comment - Post a comment on this Forum Thread
We use cookies to ensure that you have the best experience possible on our website. Read Our Privacy Policy Here