* * *

See red wings of sunset dying out,
Wattles slumber tranquilly in fog.
Don’t be sad, oh my hut, in the quiet
That again we’re alone and alone.

Moon is cleaning in thatched roof
Horns of hers set in frame of blue.
Didn’t follow her, made no move
To where haystacks remotely stood.

Know that years will dull the blow,
And this anguish like years will go.
And her lips and her innocent soul
She will spare for some other boy.

Far from strong is who asks for joy,
Only proud in strength keeps afloat.
And that other will crumple and toss,
Like horse collar that’s eaten with moist.

Not from sickness at heart await I fortune,
Storm will twirl fresh snow from sheer spite.
She’ll be back to where is her birthplace,
She’ll return to give its warmth to little one.

She will take off her coat, untie shawls,
Perch herself by my side, close to heat,
And she’ll say in her sweet, tender tones
That the child bears resemblance to me.
~ ~ ~ ~ ~
Posted: Mar 2011
About this poem:
Another translation from the Russian poet Sergei Yesenin

Poems entered on these pages are copyrighted by the authors who entered them. They cannot be reproduced without the author's written consent. © Copyright 2001-2024. All rights reserved.

Post Comment

Comments (9)

caroljoyce
Thank you so much for doing this work, I really enjoy them
CJ
boyshchrm6
Thanks Marikia for the submission and translation.

angel thumbs up
Odette67
See red wings of sunset dying out,
Wattles tranquilly slumber in fog.
Don’t be sad, oh my hut, in the quiet
That again we’re alone and alone.


This is lovely, thank you for posting.


Christina bouquet
hedistuff
hello girl...love your write, especially 'we're alone and alone...'
Macduff5
A lovely translation Marikia...thanks for sharing. hug
marikia
Thanks, dear fellow poets, for your appreciation. I was so thrilled with what you said that I decided to do yet another translation from the same poet if I may.
Redex
All readings of this poet led me to think of unrequited love, but it was not so in his real life, as he got through the ladies
??
marikia
Thanks, Redex, for your interest in this poet. The fact is that there were many women who loved him, but there was little love in his life. Yesenin himself explains this in the following way: "No matter how I vowed to be madly in love with some woman, no matter how I convinced myself in the same, - all this essentially is an enormous and fatal mistake. There is something that I love more than all women, more than any woman, that I will not exchange for any caresses and any love. This is art ...".
jazzy75
Thank you for another wonderful translationhug I'm enjoying each and every one of them!
Post Comment - Let others know what you think about this Poem
Report Abuse for this page, if inappropiate
We use cookies to ensure that you have the best experience possible on our website. Read Our Privacy Policy Here